دراسات-في-الترجمات-القُرآنية
-
روعة النص القرآني وتحريف وخداع الترجمة – (2) - أ. د زينب عبد العزيز
الأربعاء 28 رجب 1440 هـ 03-04-2019 مالمعلم وطالب العلم والمعرفة والقانون القُرآني: إن العلاقة بين من يتعلم وأستاذه هي علاقة احترام وطاعة .. علاقة تتطلب ممن يتعلم الصبر واستراتيجية ممارسة تقتضي وقتا لتتكون وتصبح حاذقة. فهي تتطلب من المعلم المعرفة، والصبر، واستراتيجية تعليمية لتضع مواقف عملية التكوين في نصابها. والعلاقة بين…
-
الترجمات اللاتينية الأولى للقرآن الكريم – (1) - بقلم: أ. د حسن المعايرجي
الأربعاء 28 رجب 1440 هـ 03-04-2019 م(فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ) [المائدة: الآية 13] .. تقديـم : إن الأحداث…
-
روعة النص القرآني وتحريف وخداع الترجمة – (3) أ. د زينب عبد العزيز
الجمعة 14 شعبان 1440 هـ 19-04-2019 مخلفيات لا بد من إدراكها: - أنهم يريدون إيهامنا أن ديننا أيضا هو (يوتوبيا) دينية واقعها ليس سوى تلاعب ومصالح غير نقية. ففي الصراع ضد الإسلام لا يوجد أي شيء عفوي؛ لأنهم يحاولون أن تفقد أركان الإسلام مصداقيتها اعتماداً على انحرافات بعض إخواننا في الدين،…
-
الترجمات اللاتينية الأولى للقُرآن الكريم – (2) – بقلم العالم الجليل أ. د حسن المعايرجي (رحمه الله) ..
الاثنين 17 شعبان 1440 هـ 22-04-2019 ممشروع بطرس الكلوني لدراسة الإسلام ومهاجمته[14] ومن المناسب هنا قبل الحديث عن الكتب التي اختارها "بطرس الكلوني" لتترجم وتكون قاعدة لهجومه على الإسلام، التحدث عن مدرسة للترجمة والنقل من العربية إلى اللاتينية أقامها "القس رايموند" في كنيسة بطليطلة في عام 1125- 1151م ، أي بعد…
-
ترجمة أندرية دي ريور (رييه) (Andre Du Ryer) الفرنسية عام 1647م – بقلم: العالم الجليل، أ. د. حسن المغايرجي –(رحمه الله)- ..
الثلاثاء 14 ذو القعدة 1440 هـ 16-07-2019 مترجمة أندرية دي ريور (رييه) (Andre Du Ryer) الفرنسية عام 1647م – بقلم: العالم الجليل، أ. د. حسن المغايرجي –(رحمه الله)- .. أما الترجمة المحيَّرة والتي عانيت كثيراً في تنسيب مصادرها فهي ترجمة "دي ريور". وهـو "أندريـه دي ريور ســيور دي ماليزيــه"، مستشرق ولد عام…
-
الترجمة اللاتينية الثانية للقس لودفيجو ماراكيوس (1612-1700م) – بقلم: العالم الجليل، أ. د. حسن المغايرجي –(رحمه الله)- ..
الاثنين 20 ذو القعدة 1440 هـ 22-07-2019 مالترجمة اللاتينية الثانية للقس لودفيجو ماراكيوس [1] (1612- 1700م): عندما أقول الترجمة اللاتينية (الثانية) فإني أكون قد أهملت ترجمة "سكالييه شرشييه" (عربي - لاتيني) (1579م)، وترجمة "جبرائيل صهيون" الجزئية (باريس 1630م)، وترجمة "كريستيانوس رافوس" (1646م) والتي كتب فيها النص بالحرف العبري، وكان إهمالها بسبب عدم…
-
الترجمة اللاتينية الثانية للقس لودفيجو ماراكيوس (1612-1700م) – بقلم: العالم الجليل، أ. د. حسن المغايرجي –(رحمه الله)- ..
الاثنين 16 محرم 1441 هـ 16-09-2019 مالترجمة اللاتينية الثانية للقس لودفيجو ماراكيوس [1] (1612- 1700م): عندما أقول الترجمة اللاتينية (الثانية) فإني أكون قد أهملت ترجمة "سكالييه شرشييه" (عربي - لاتيني) (1579م)، وترجمة "جبرائيل صهيون" الجزئية (باريس 1630م)، وترجمة "كريستيانوس رافوس" (1646م) والتي كتب فيها النص بالحرف العبري، وكان إهمالها بسبب عدم…
-
أثر الترجمة اللاتينية الثانية لماراكيوس – بقلم: العالم الجليل، أ. د. حسن المعايرجي –(رحمه الله)- ..
السبت 22 جمادى الأولى 1441 هـ 18-01-2020 مأثر الترجمة اللاتينية الثانية لماراكيوس: بعد ظهور ترجمة ((ماراكيوس))، قام ((دافيد نريتر)) بالترجمة إلى الألمانية عام 1703م نقلاً عن ((ماراكيوس)) . وكانت أوسع الترجمات انتشاراً هي الترجمة الإنجليزية ((لجورج سال)) [1] عام 1734م . وإذا كانت ترجمة ((دي ريور)) هي رجع الصدى لترجمة ((الكلوني)) اللاتينية…